We have a new Beta: v0.8.13 ("Troubling Times") !
Useful links
Source code of the game - Contribution guide - ATCS Editor - Translate the game on Weblate - Example walkthrough - Andor's Trail Directory - Join the Discord
Get the game (v0.8.12.1) from Google, F-Droid, our server, or itch.io
Useful links
Source code of the game - Contribution guide - ATCS Editor - Translate the game on Weblate - Example walkthrough - Andor's Trail Directory - Join the Discord
Get the game (v0.8.12.1) from Google, F-Droid, our server, or itch.io
Translation in french
-
- Posts: 140
- Joined: Thu Nov 22, 2018 6:00 pm
- android_version: 12 - Android 12
Re: Translation in french
Ok. I don't know if I am the only translator doing this at the moment. For now I won't change anything and only make suggestions, and note where I put them. If other translators agree with me, then I'll modify the translation. Because it's not only a matter of language, I think it could be a good idea to do it because currently, some NPC use Tu and other Vous, and the hero sometimes uses Tu ans mostly Vous, so I think it could be nice because the game would be more uniform/homogeneous.
Jean-Jacques Goldman | LV115
ElyR:1 HoF:1 RoLS:3 RoL:2 YN:1 | BD:1 ChaR:1 GoW:11 GoLF:1 HS:2 ShaF:1 SRoV:1 VSH:1 WoB:1 WMC:1
ElyR:1 HoF:1 RoLS:3 RoL:2 YN:1 | BD:1 ChaR:1 GoW:11 GoLF:1 HS:2 ShaF:1 SRoV:1 VSH:1 WoB:1 WMC:1
-
- Posts: 13
- Joined: Thu Mar 19, 2020 6:31 pm
- android_version: 6.0 - Marshmallow
Re: Translation in french
Je pourrait aider avec des traductions. Mais je vai essayer de terminer le jeux avant de trop traduire. J'ai déja réparé un instance que le NPC vouvoie le gamin.
------------------------
I can start helping with translation. Though I should finish the game first. I agree that NPCs should use you(s) to the character, and the character should you(p) the adult NPCs.
------------------------
I can start helping with translation. Though I should finish the game first. I agree that NPCs should use you(s) to the character, and the character should you(p) the adult NPCs.
-
- Posts: 140
- Joined: Thu Nov 22, 2018 6:00 pm
- android_version: 12 - Android 12
Re: Translation in french
_______________________
Do you agree on the fact that the hero should use "vous" with most NPCs except kids and that NPCs use "tu" when speaking to the hero ?
Jean-Jacques Goldman | LV115
ElyR:1 HoF:1 RoLS:3 RoL:2 YN:1 | BD:1 ChaR:1 GoW:11 GoLF:1 HS:2 ShaF:1 SRoV:1 VSH:1 WoB:1 WMC:1
ElyR:1 HoF:1 RoLS:3 RoL:2 YN:1 | BD:1 ChaR:1 GoW:11 GoLF:1 HS:2 ShaF:1 SRoV:1 VSH:1 WoB:1 WMC:1
-
- VIP
- Posts: 1353
- Joined: Tue Feb 08, 2011 7:05 am
- android_version: 7.0
Re: Translation in french
Nut, that's interesting that Du vs Sie has changed since medieval times - I only studied a little German in my youth, and a little more a couple of years ago.
I also don't know whether tu vs vous has changed in a similar way, though I studied French a bit more. Sounds like our francophone folks are closer to a consensus - any of you are welcome to make the change.
I'm not sure how the Spanish translations handle tu vs usted. There, I'm aware that there are regional variations, from using tu except in formal occasions to using usted when with your own children. Do we have multiple versions in Spanish? I mean, like Spanish vs Mexican vs Argentine dialects of Castilian, as opposed to Castilian vs Catalan, say.
I also don't know whether tu vs vous has changed in a similar way, though I studied French a bit more. Sounds like our francophone folks are closer to a consensus - any of you are welcome to make the change.
I'm not sure how the Spanish translations handle tu vs usted. There, I'm aware that there are regional variations, from using tu except in formal occasions to using usted when with your own children. Do we have multiple versions in Spanish? I mean, like Spanish vs Mexican vs Argentine dialects of Castilian, as opposed to Castilian vs Catalan, say.
Norbert
Lvl:52 XP:2597576 AP:12 HP:124 AC:282 AD:30-42 CHS:27 CM:2.0 ECC:18% BC:132 DR:2
Skills: CS:2 IF:2 Ev:3 Rg:1 DgPro:1 1HPro:2 LtAPro:2 FS-DW:2 Sp-DW:1
Equip: FP BSS JoF RoP PRoB SrpHbk GoLF EnhCH EnhCB
Other: DotSP VD GoW FB TG RoD+6 Oegyth:6
Lvl:52 XP:2597576 AP:12 HP:124 AC:282 AD:30-42 CHS:27 CM:2.0 ECC:18% BC:132 DR:2
Skills: CS:2 IF:2 Ev:3 Rg:1 DgPro:1 1HPro:2 LtAPro:2 FS-DW:2 Sp-DW:1
Equip: FP BSS JoF RoP PRoB SrpHbk GoLF EnhCH EnhCB
Other: DotSP VD GoW FB TG RoD+6 Oegyth:6
-
- Posts: 140
- Joined: Thu Nov 22, 2018 6:00 pm
- android_version: 12 - Android 12
Re: Translation in french
J’ai fait quelques recherches sur le vouvoiement en France :
En autres termes, le vouvoiement serait apparu lors de l’empire romain, mais il n’était utilisé que pour s’adresser à l’empereur, et faire preuve d’une extrême révérence.
Le vouvoiement serait passé dans l’usage courant lors de la période féodale (Xème-XIIème siècle) et est un signe de respect. Il n’est cependant pas utilisé aussi souvent qu’aujourd’hui, son utilisation sera de plus en plus courante au fil du temps.
Aujourd'hui:
_____________________________________________
I did some research on the “vous” and “tu” in France, here is the report:
In other words, this kind of polite form would have appeared during the Roman Empire, but it was only used to address the emperor, and to show an extreme reverence.
This polite form would have passed into common usage during the feudal period (10th-12th century) and is a sign of respect. However, it is not used as often as it is today, its use will become more and more common over time.
Today:
Aujourd'hui:
I did some research on the “vous” and “tu” in France, here is the report:
Today:
Jean-Jacques Goldman | LV115
ElyR:1 HoF:1 RoLS:3 RoL:2 YN:1 | BD:1 ChaR:1 GoW:11 GoLF:1 HS:2 ShaF:1 SRoV:1 VSH:1 WoB:1 WMC:1
ElyR:1 HoF:1 RoLS:3 RoL:2 YN:1 | BD:1 ChaR:1 GoW:11 GoLF:1 HS:2 ShaF:1 SRoV:1 VSH:1 WoB:1 WMC:1
-
- VIP
- Posts: 1353
- Joined: Tue Feb 08, 2011 7:05 am
- android_version: 7.0
Re: Translation in french
Thank you for doing the research! If using vous in the middle ages was still in transition to common usage among the common folk, then I would guess that our hero would generally get addressed as tu. Do you have a clear opinion on whether he should use vous for all adults or just nobles?
Norbert
Lvl:52 XP:2597576 AP:12 HP:124 AC:282 AD:30-42 CHS:27 CM:2.0 ECC:18% BC:132 DR:2
Skills: CS:2 IF:2 Ev:3 Rg:1 DgPro:1 1HPro:2 LtAPro:2 FS-DW:2 Sp-DW:1
Equip: FP BSS JoF RoP PRoB SrpHbk GoLF EnhCH EnhCB
Other: DotSP VD GoW FB TG RoD+6 Oegyth:6
Lvl:52 XP:2597576 AP:12 HP:124 AC:282 AD:30-42 CHS:27 CM:2.0 ECC:18% BC:132 DR:2
Skills: CS:2 IF:2 Ev:3 Rg:1 DgPro:1 1HPro:2 LtAPro:2 FS-DW:2 Sp-DW:1
Equip: FP BSS JoF RoP PRoB SrpHbk GoLF EnhCH EnhCB
Other: DotSP VD GoW FB TG RoD+6 Oegyth:6
-
- Posts: 140
- Joined: Thu Nov 22, 2018 6:00 pm
- android_version: 12 - Android 12
Re: Translation in french
NB: Si le joueur assiste à une discussion entre deux NPCs, je suggère que le vouvoiement/tutoiement soit utilisé entre les NPCs en fonction de leur hiérarchiee. Siil n'y a pas de différence de hiérarchie (comme les soeurs de Remgard), alors les NPCs se tutoient.
___________________________________
NB: if the player assist to a discussion between 2 NPCs, I highly suggest to try to use the polite form for the hierarchically superior NPC. Of course, if both NPC are equals (such as the sisters in Remgard) they shall use "tu"
Jean-Jacques Goldman | LV115
ElyR:1 HoF:1 RoLS:3 RoL:2 YN:1 | BD:1 ChaR:1 GoW:11 GoLF:1 HS:2 ShaF:1 SRoV:1 VSH:1 WoB:1 WMC:1
ElyR:1 HoF:1 RoLS:3 RoL:2 YN:1 | BD:1 ChaR:1 GoW:11 GoLF:1 HS:2 ShaF:1 SRoV:1 VSH:1 WoB:1 WMC:1
-
- VIP
- Posts: 1353
- Joined: Tue Feb 08, 2011 7:05 am
- android_version: 7.0
Re: Translation in french
I learn at your feet, Jean-Jacques.
Norbert
Lvl:52 XP:2597576 AP:12 HP:124 AC:282 AD:30-42 CHS:27 CM:2.0 ECC:18% BC:132 DR:2
Skills: CS:2 IF:2 Ev:3 Rg:1 DgPro:1 1HPro:2 LtAPro:2 FS-DW:2 Sp-DW:1
Equip: FP BSS JoF RoP PRoB SrpHbk GoLF EnhCH EnhCB
Other: DotSP VD GoW FB TG RoD+6 Oegyth:6
Lvl:52 XP:2597576 AP:12 HP:124 AC:282 AD:30-42 CHS:27 CM:2.0 ECC:18% BC:132 DR:2
Skills: CS:2 IF:2 Ev:3 Rg:1 DgPro:1 1HPro:2 LtAPro:2 FS-DW:2 Sp-DW:1
Equip: FP BSS JoF RoP PRoB SrpHbk GoLF EnhCH EnhCB
Other: DotSP VD GoW FB TG RoD+6 Oegyth:6
-
- Posts: 2
- Joined: Fri Apr 10, 2020 12:15 pm
- android_version: 9.0 - Pie
Re: Translation in french
Et quand le jeu s'adresse au joueur, par ex "[You have stumbled upon the remains of an adventurer that came before you.]" j'imagine que le tutoiement devrait être utilisé dans ce cas ?
---
Should we use "Tu" when the game talks to the player, e.g.: "[You have stumbled upon the remains of an adventurer that came before you.]" ?
---
Should we use "Tu" when the game talks to the player, e.g.: "[You have stumbled upon the remains of an adventurer that came before you.]" ?
- Nut
- Posts: 1770
- Joined: Mon Oct 27, 2014 12:14 pm
- android_version: 8.0
- Location: Glade
Re: Translation in french
Good question -
I'd say yes, because the player is in the role of a kid. And the game talks to the role and not to the player.
I'd say yes, because the player is in the role of a kid. And the game talks to the role and not to the player.
Nut