helping hands are always welcome.
As Zukero said, the actual release of AT does not contain the latest translations.
End of 2014 Mayweed and I got all the untranslated text entries translated. I forgot how many, maybe something between 1000 and 2000. So that would be about 20% or 30% which is still in English in the actual AT release.
We concentrated on the still English part. Already translated entries we changed only a few.
You said the translation is a bit akward. Do you mean the mixture of English and German parts? This is done, as I said.
Or do you mean already German texts? If you are willing to do, we might work through the whole 6378 translations again.
I would prefer working as a team, like Mayweed and I did last year: Mayweed did some translations, and I proofreaded, and vice versa. For some phrases the translation suggestions changed several times, and sometimes needed some discussion, until we both were content. It took some time but it enhances Quality. And it was great fun.
We worked independantly. I revised the translated entries of Mayweed, and after that I translated some myself. Mayweed did the same, and so we got it done rather quckly.
Google translator? No. To get good quality the translations have to be done manually. Maybe with the help of google translator or leo, but only to get some suggestions.
If you want to help, I think it best to read + do as Mayweed wrote earlier in this thread on 2014-09-02.
At the moment I am waiting for the next AT release, which should contain our translations. Then I'll start with a new figure and enjoy playing

Of course next release will contain parts in English again - the new content. But it would be no use trying to translate these newer parts without having played it. (And it would also take much fun out of the game for me...)
So next translation sessions of English content would be some time after next AT release, I think.