You are right, they sound better. I thought I read "Benommenheit" as translation for "stunned" somewhere, but can't find it again
Another topic to discuss:
According to this thread there are people having trouble with abbreviations as they usually consist of the first letters of the name of an item/skill. This can be a problem as the translation does not lead to the same abbreviations. Imho this is not a really big problem, but a problem nonetheless.
My suggestion is to include the original abbreviation in brackets behind the translation.
cheers, caga
Useful links
Source code of the game - Contribution guide - ATCS Editor - Translate the game on Weblate - Example walkthrough - Andor's Trail Directory - Join the Discord
Get the game (v0.8.10) from Google, F-Droid, our server, or itch.io
Source code of the game - Contribution guide - ATCS Editor - Translate the game on Weblate - Example walkthrough - Andor's Trail Directory - Join the Discord
Get the game (v0.8.10) from Google, F-Droid, our server, or itch.io
Translation Issues - Acronyms
-
- Posts: 12
- Joined: Fri Mar 02, 2012 5:01 pm
- android_version: 4.0
- Location: Germany / Magdeburg
Translation Issues - Acronyms
Lvl: 38, XP: 978639, Gold: 1300, HP: 110,
RoLS: 0, ElyR: 0, RoL: 0, ChaR: 0, GoLF: 0, ShaF: 0,
AC: 214%, AD: 18-22, AP: 3, CC: 20%, CM: 3.0, BC: 45%, DR: 0
RoLS: 0, ElyR: 0, RoL: 0, ChaR: 0, GoLF: 0, ShaF: 0,
AC: 214%, AD: 18-22, AP: 3, CC: 20%, CM: 3.0, BC: 45%, DR: 0
- nyktos
- VIP
- Posts: 3463
- Joined: Wed Sep 14, 2011 5:38 pm
- android_version: 7.1 - Nougat
- Location: Nor City, Dhayavar
Re: Translation in German
+1caga wrote:My suggestion is to include the original abbreviation in brackets behind the translation.
cheers, caga
very good idea!
------------EDIT--------------
~Skills~
WA - Weapon Accuracy | HH - Hard Hit | BS - Bark Skin
MC - More Criticals | BC - Better Criticals | CS - Combat Speed
TH - Treasure Hunter | QL - Quick Learner | CE - Corpse Eater
IF - Increased Fortitude | FM - Failure Mastery | MF - Magic Finder
SM - Strong Mind | EB - Enduring Body | PB - Pure Blood
~Items~
ElyR - Elytharan Redeemer | RoL - Raiper of Lifesteal | RoLS - Ring of Lesser Shadow
ShaF - Shadowfang | GoLF - Gloves of Life Force | ChaR - Chaosreaper
[taken from: http://andorstrail.com/viewtopic.php?f=2&t=1403 ]
"Embrace the Shadow"
[Lv: 60] [HP: 175] [AC: 361] [AD: 25-39] [BC: 75]
[Dual Wielding Swords] [Unarmored Fighting]
[Lv: 60] [HP: 175] [AC: 361] [AD: 25-39] [BC: 75]
[Dual Wielding Swords] [Unarmored Fighting]
-
- Posts: 566
- Joined: Sat Apr 09, 2011 6:18 pm
- android_version: 12 - Android 12
- Location: Chicago area, Illinois, USA
Re: Translation in German
Do we have "official" abbreviations for Cleave, Evasion and Regeneration?
LVL 108; XP 23,138,749; Gold 1,827,209; 4/23/12
HP 130; AP 4/12; AC 328; AD 55-66; CC 9; CM 0; BC 127; DR 2
RoLS 4; RoL 2; ElyR 4; ChaR 11; GoLF 4; ShaF 4
S Rgn, SP: 1:CE,Ev,SM,EB,PB; 2:WA,HH,Cl,BS,MC,BC,CS,QL,IF,Rgn,MF
HP 130; AP 4/12; AC 328; AD 55-66; CC 9; CM 0; BC 127; DR 2
RoLS 4; RoL 2; ElyR 4; ChaR 11; GoLF 4; ShaF 4
S Rgn, SP: 1:CE,Ev,SM,EB,PB; 2:WA,HH,Cl,BS,MC,BC,CS,QL,IF,Rgn,MF
- nyktos
- VIP
- Posts: 3463
- Joined: Wed Sep 14, 2011 5:38 pm
- android_version: 7.1 - Nougat
- Location: Nor City, Dhayavar
Re: Translation in German
i dunno, i tend to use ''Regen'' in lieu of the full ''Regeneration''...
but if its one word i usually just spell it out.
i also left out merchant, dodge & evasion (for the same reason).
but if its one word i usually just spell it out.
i also left out merchant, dodge & evasion (for the same reason).
"Embrace the Shadow"
[Lv: 60] [HP: 175] [AC: 361] [AD: 25-39] [BC: 75]
[Dual Wielding Swords] [Unarmored Fighting]
[Lv: 60] [HP: 175] [AC: 361] [AD: 25-39] [BC: 75]
[Dual Wielding Swords] [Unarmored Fighting]
-
- VIP
- Posts: 655
- Joined: Wed Feb 23, 2011 3:35 pm
- android_version: 2.2
Re: Translation Issues - Acronyms
I strongly disagree on that one. It would be very annoying and confusing for most of the players. (me included )caga wrote:Another topic to discuss:
According to this thread there are people having trouble with abbreviations as they usually consist of the first letters of the name of an item/skill. This can be a problem as the translation does not lead to the same abbreviations. Imho this is not a really big problem, but a problem nonetheless.
My suggestion is to include the original abbreviation in brackets behind the translation.
Most of the skills do not have memorizeable abbreviations. So I fear they will not be used in the forum so often.
IMO we should investigate if it would be possible to change the language on the fly. This would really solve the issue. For now someone could create a topic with full names in the different languages and English abbreviations of the most important items, of all skills and of all stats.
Level: 101, XP: 18780586, Gold: 358739
HP: 398, AC: 303%, AD: 84-95, AP: 4, ECC: 12, CM: -, BC: 13%, DR: 0
RoLS: 2, ElyR: 1, RoL: 1, ChaR: 1, GoLF: 1, ShaF: 1, SRoV: 2, VSH: 1, WMC: 0, GoW: 0
HP: 398, AC: 303%, AD: 84-95, AP: 4, ECC: 12, CM: -, BC: 13%, DR: 0
RoLS: 2, ElyR: 1, RoL: 1, ChaR: 1, GoLF: 1, ShaF: 1, SRoV: 2, VSH: 1, WMC: 0, GoW: 0