Page 7 of 20
Re: Translation in German
Posted: Fri Mar 16, 2012 8:45 pm
by Samuel
Bomber wrote:Hi. Translation of
content_questlist.xml is done! It is based on revision 221.
I'm looking forward to your reviews...
You did a really good job! I reviewed 1/5 of the file. It has excellent quality.
Have some improvements - will report about them later.
Bomber wrote:Hi, I started work on content_conversationlist.xml. If some of you want to take over some parts of the translation,
let me know per PN. After that I'll send you back a PN with the ID of the conversation list.
@samuel: sorry, but I really think that's the fastest way to get a translation of this file.

Its ok. IMO both ways will work.
Could you publish the file whenever the conversation lists of a town or location have been completed? Would be easier to review and we can publish some well translated conversations in 0.6.11 if we don't manage to translate them all.
Re: Translation in German
Posted: Sat Mar 17, 2012 1:27 pm
by Samuel
I just updated the patch including the questlist here:
http://code.google.com/p/andors-trail/i ... ail?id=300
caga wrote:This sounds good to me too with one exception: stunned was translated earlier to Benommenheit (see strings.xml -> skill_longdescription_resistance_mental for referrence [line421])
Thats not correct. "Dazed" has been translated to "Benommen" and not "Stunned". This is what the resistance skills refer to. However earlier this has been translated as "Benommenheit". I fixed this.
Bomber, I completely reviewed your well translated file. I made around 50 changes (small fixes, better sound, typos) to it, so it would be hard to list every change here. Please use Winmerge to see all the differences. However I will try to list the main changes here:
- I used the proposed translations: Wucht, Treffsicherheit, Lindwurm, Kazaul-Maden, Irdegh-Gift
- "Glow of the Shadow" has been translated to "Das Leuchten der Schatten" instead of "glühende Schatten"
- renamed the quest name "Uralte Geheimnisse" to "Geheimnisse aus alter Zeit" (Ancient secrets)
- renamed the "Oberwärter" in Flagstone to "Aufseher" (former warden)
- translated the code "Daylight Shadow" in Flagstone with "Licht und Schatten"
- translated the location: "Foaming Flask tavern" with "Taverne 'Schäumende Flasche'" - other locations are still not translated
- renamed the quest name "Düstere Absicht" to "Düstere Absichten" (Clouded intent)
- renamed the quest name "Verlorene Schäfchen" to "Verlorene Schafe" (Lost sheep)
- renamed the quest name "Einschnitte" to "Schlachtung" (Cheap cuts)
- renamed the "Quelle" to "Brunnen" in Loneford (well)
This is a temporary patch. If you have any suggestions or think the original translation was better, just leave a note here. (its easier to manage the changes like this - otherwise some corrections might get lost)
ToDo:
- content_questlist.xml (review the file)
- content_itemlist.xml (itemlist_v0611_1, itemlist_v0611_2)
- content_monsterlist.xml (monsterlist_v0611_monsters1, monsterlist_v0611_npcs1)
- content_conversationlist.xml (Bomber works on it - PM him to help translating this big file)
Re: Translation in German
Posted: Sun Mar 18, 2012 7:03 pm
by Bomber
Samuel wrote:Could you publish the file whenever the conversation lists of a town or location have been completed?
Ok, no problem.
All your other changes are ok, except this one:
Samuel wrote:renamed the quest name "Uralte Geheimnisse" to "Geheimnisse aus alter Zeit" (Ancient secrets)
Certainly your translation is chosen more literally, but mine sounds, well... more mysterious!

Re: Translation in German
Posted: Mon Mar 19, 2012 1:52 am
by Samuel
Bomber wrote:All your other changes are ok, except this one:
Samuel wrote:renamed the quest name "Uralte Geheimnisse" to "Geheimnisse aus alter Zeit" (Ancient secrets)
Certainly your translation is chosen more literally, but mine sounds, well... more mysterious!

You and my wife agree on that one.

> I will change it back.
Did you Winmerge all the changes in the files or did you only look through my post.
Re: Translation in German
Posted: Mon Mar 19, 2012 12:37 pm
by Bomber
Samuel wrote:Did you Winmerge all the changes in the files or did you only look through my post.
I only looked through your post. I now have looked through diff of your file and mine too (with PSPad

). Like i said before, your corrections are legitimated. I would like to adhere to my translation in this quest:
{thorin:40} "Ruhestätte" in German has - in my opinion - the meaning of "grave" respectively "the last resting place". I think "Bettstatt" sounds good in a rpg, we also could use "Lager" or simply "Bett".
Re: Translation in German
Posted: Mon Mar 19, 2012 3:07 pm
by Samuel
Bomber wrote:{thorin:40} "Ruhestätte" in German has - in my opinion - the meaning of "grave" respectively "the last resting place". I think "Bettstatt" sounds good in a rpg, we also could use "Lager" or simply "Bett".
I would prefer "Lager" then. Anyone else thinks we should use "Bettstatt"? I never heard that word.

Re: Translation in German
Posted: Mon Mar 19, 2012 3:19 pm
by Bomber
Samuel wrote:... "Bettstatt"? I never heard that word.

No need to feel ashamed!

According to the
Duden, this word is more popular in the south of Germany, Austria and Switzerland.
Re: Translation in German
Posted: Mon Mar 19, 2012 10:17 pm
by Samuel
Bomber wrote:Samuel wrote:... "Bettstatt"? I never heard that word.

No need to feel ashamed!

According to the
Duden, this word is more popular in the south of Germany, Austria and Switzerland.
As Remgard is in the
north of Crossglen we should not translate it with "Bettstatt".

Re: Translation in German
Posted: Mon Mar 19, 2012 10:52 pm
by Antison
Samuel wrote:Bomber wrote:Samuel wrote:... "Bettstatt"? I never heard that word.

No need to feel ashamed!

According to the
Duden, this word is more popular in the south of Germany, Austria and Switzerland.
As Remgard is in the
north of Crossglen we should not translate it with "Bettstatt".

Samuel,
You probably should have put this a "spoiler" tag as you just gave away a broad location of Remgard.
Re: Translation in German
Posted: Tue Mar 20, 2012 2:45 am
by kerasi
why do i keep reading this thread i can't read german and don't have an interest........
